Лера
Почетный подписчик
2 года назад
Лера
Почетный подписчик
+2
455
Итак, оригинал — перевод — ВАШ перевод;
Gluttony — «чревоугодие», даже обжорство было бы резче оригинала — у ввс в переводе — жор
Hungry’s — примерно «Проголодавшимся» — Жральня
pudgy fingers «пухлые пальцы» — пальцы-сосиски
bodies " тела" — тушки
mothers " матери" — мамаши
three fatties " три толстушки" — три чревоугодницы
wait an hour to digest " посвятив час пищеварению / подождав чвс пока все уляжется" — пока все съеденное немного утрамбуется
belly «живот» — пузо
hips and ass " бедра и попа" — объемистые окорока
clambering into a taxi, which took them a while -«не без труда залезая в такси» — впихивая свои телеса в двери автобуса
Slipping back a candy bar «навестить полочку со сладостями, досл. скользнуть к полочке со сладостями» — походя сжевать
big pear shape rump " большой расплывшийся зад / огузок" — массивный филей. Знаете в чем разница между попой, задом, огузкои, крупом — и филеем, которым вы все это переводите? В том, что филей — нарочитое иронически- снижающее искажение. Это часть туши по обе стороны от хребта между средней и задней третями спины, не имеюшая никакого отношения к ягодицам, и к ним это слоао применяется только с грубо-комически- пренебрежительными целями вдобавок к сравнению с животными.
Katie’s giant caboose «гигантская задница / задняя часть» — колоссальные окорока Кэти. Caboose — задний служебный вагон, попу он в слэнге обозначает по «заднему» положению. Никаких связей с животными нет. Аналог — буфера как обозначение груди. А вот окорока — это к мясной туше. Это как если бы в оригинале были буфера, а в переводе стало вымя или дойки.
ass " попа, зад" — задний фасад. Ну, это фирменное, не филей, так задний фасад, не задний фасад, так филей. И то же самое: в ass снижающей пренебрежительной насмешки нет, в филее и заднем фасаде только она и есть.
arse and belly " попв / задница и живот" — окорока и пузо.
tyres of flab «складки жира » — складки сала. Надо комментировать ваш прием массово заменять «жир» оригинала нв «сало» в переводе? У сала есть жесткая сцепка со свиньями, у жира нет.
обожравшаяся — вообще в оригинале нет. Там Jenny was in complete heaven, with a man on top of her… У вас — Дженни застонала от счастья, обожравшаяся сверх всякой меры, и на ней мужчина…
Зато описания сексв сокращены в сравнении с оригиналом.
Clenching " сжимая" — жмакая
She moaned at the height of her euphoria, her hands deep down below «простонала она на пике эйфории, глубоко запустив руки между ног» — простонала она, вся в кумаре, руки ее стискивали складки сала на боках, где дотягивались.
Нет в оригинале никакого сала, и down below ни разу ни бока, а межножье
И не бывает тучного сала, поскольку сало и есть жир, он же тук. И кумар — это стилистически совсем иного уровня слово, чем эйфория.
On it’s own!? Are you joking? " без соуса, ты смеешься? " — Ты что, совсем того? На сухую?
В оригинале у героини есть, с ума сойти, clit, клитор, и герой им занимается. В переводе вместо клитора «податливые чувствительные местечки промеж ног ». Клитор — это же так неприлично, это же не сало!
Совершенно невероятно сокращено описание ласк после падения героини на Криса. Крис в оригинале при этом кончил, в переводе это опущено. Дальше в оригинале:
The remaining pies, pasties, sausages and battered haddocks fell like a thunderstorm down upon them and Jenny, her beautiful face hovered above his and they kissed passionately in between the rolling motion of her jowls and chins as she nibbled, every bite hurt her now, but with kris rubbing her clit and her pudgy hands caressing her belly she just kept burping until she could slide in another bite. Too swollen and burdened by her own sheer mass to roll off him, Kris was completely trapped beneath the weight of this absolute whale while she whimpered and nibbled, he tried to reach for his phone, it was just out of reach and panting from the whole ordeal, he tried to fall sleep, But just ended up wanking himself off and fingering her fat juicy pussy all night while she gorged.
Ваш " перевод"
Причем Крис еще и оказался в итоге придавлен всей тушей Дженни, и спихнуть ее, чтобы высвободиться, не мог — а она слишком объелась и раздулась, чтобы приподняться самостоятельно. Опять же вокруг была целая гора еды, и пухлые руки сами нашарили очередную булочку и запихнули в рот…
Крис делал что мог, то есть ласкал Дженни там и сям, и она, вновь взлетев на грань от возбуждения, продолжала делать что могла, то есть все ела, ела и ела…
Никакой туши в оригинале нет, зато есть прекрасное лицо, в переводе исчезнувшее. Герой, лежа под героиней, всю ночь мастурбирует сам и ласкает ей рукой clit и fat juiсy pussy, пока она лежит на нем и ест, в " переводе" все это исчезло. Ну то есть вместо неприлично- конкретных клитора и кисы стало «там и сям», а герой вообще остался в переводе без оргазмов.
В переводе «Дженни самостоятельно пошевелиться не могла, ее и поднимали-то втроем»
В оригинале ей помогают поднятьчя вдвоем ( четыре руки, — это на двоих ), и нет ни слова про не могла самостоятельно пошевелиться. В 200 с лишним кило оно и понятно…
Интересное у вас отношение к этой теме. — Жрать как не в себя, разожрав тушку в жральне, в кумаре жмакать сало окороков и филея пальцами-сосисками… — красиво! Особенно, когда все это от вас, а не от автора
Дорогой автор,
FFA — это Female fat admirer. То есть женщина, имеющая влечение к полным и/ или очень полным телам ( обычно мужским, но необязательно) и считающая их красивыми. А FA — это мужчина — поклонник полных ( обычно женщин). Совершенно необязательно их прет от набора веса. Их прет от полноты. Многим из них именно рост веса безразличен. А набор веса, скажем, с 50 до 70 кг обычно оставляет их вообще равнодушными.
Увлечение набором веса, именно процессом роста — это гейнерство. Сплошь и рядом оно ставит себе пределы, в том числе такие, что фэт эдмайрер на таких гейнеров даже не будет смотреть.
Свобода в еде и удовольствии от еды, мотив " давать себе волю в еде" — это фудизм. Может существовать и без всего предыдущего.
Фидеризм — это в одной форме увлечение кормлением, в другой — раскармливанием, то есть кормлением еще и с эффектом набора веса.
Стаффинг — увлечение ощущением переполненности живота от еды.
Есть еще увлечение беспомощностью от объедения и веса и уходом в связи с этим.
А еще есть телесный гедонизм, когда удовольствия тела принимаются и культивируются без всякой войны с собой или с обществом.
Есть варианты, когда все это или что- то из этого идет в комплекте с сексом и сексуальностью. Есть варианты, когда они вытесняют собственно секс. Когда человека просто не заводят совокупление и гениталии, так как его возбуждение полностью переключено на иную сферу.
Есть варианты, где в сферу влечения или / и сексуализации вовлечена вся цепочка утоления потребностей тела от поглощения до " освобожденни", экскреции, есть — где только поглощение ( тем более что экскреция с начала 19 века так активно используется в сексуальной сфере как инструмент унижения, подавления и генерирования «грязно»- сексуального, привлекающего именно своей " «грязностью», что это резко повлияло на ее восприятие в целом. Кстати, до конца 18 века такого явления, как увлечение " грязным" в сексе, вообще не видно, та же экскреция была частью " чистого" и самого что ни на есть «ванильного» в сфере сексуальности).
Все это разные вещи, они могут комбинироваться в любых комбинациях, и почти все они могут существовать сами по себе без всех остальных компонентов. Увы, вот такая сложная жизнь. Не надо поэтому учить авторов, что вот есть единственно правильный пролетарский фидеризм, когда герой неуклонно толстеет и так же неуклонно выкорчевывает в себе или в обществе буржуазные, ой, антипышечные предрассудки. Это просто немного смешно.