Лера

Лера
Почетный подписчик
1 год назад

+2
Репутация
455
Рейтинг

1 декабря 2022

Лера
Лера и Андрей становятся друзьями
1 год назад
Лера
Лера и Павел становятся друзьями
1 год назад
Лера
1 год назад
Прошу прощения, не то нажала!!!

25 октября 2022

Лера
Лера и Максим Денисенко становятся друзьями
1 год назад

21 октября 2022

Лера
Лера комментирует Черничный пирог
1 год назад
Очень здорово!

18 октября 2022

Лера
Лера и М!Т₽А становятся друзьями
1 год назад

17 октября 2022

Лера
Лера комментирует ​Жир и жор
1 год назад
Я прекрасно знаю, что это не ошибки, а сознательно избранный дух переделок оригинала ( жанр переложения ничем не хуже жанра собственно перевода ). Что ж, каждый автор вправе выбирать определенный дух для своих оригинальных текстов и переложени, а каждый читатель вправе относиться к этому духу позитивно, нейтрально или негативно и высказывать это отношение Люди, скажем, имеют право загораться от того, чтобы в жизни или в литературе называть партнера грязной жирной (или тощей) шлюхой или слышать, как тебя назыаает так партнер, или читать обо всем этом. Но ничуть не меньшее право они имеют высказывать негативное восприятие таких текстов, тем более — если это переложение оригинала, в котором никаких грязных жирных или тощих шлюх и не было. И было бы слишком наивно думать, что никому не будет заметно, какую именно эмоциональную гамму передают все эти элементы — сало вместо жира и жирка, задние фасадв вместо задов, пережоры вместо перееданий и остальные аналогичные визитные карточки Вашего канонического, без всякой иронии стиля.
Лера
Лера и 1̷c̷o̷7̷o̷ становятся друзьями
1 год назад
Лера
Лера комментирует ​Жир и жор
1 год назад
Gluttony — «чревоугодие», даже обжорство было бы резче оригинала — жор
Hungry’s — примерно «Проголодавшимся» — Жральня
pudgy fingers «пухлые пальцы» — пальцы-сосиски
bodies " тела" — тушки
mothers " матери" — мамаши
three fatties " три толстушки" — три чревоугодницы
wait an hour to digest " посвятив час пищеварению / подождав чвс пока все уляжется" — пока все съеденное немного утрамбуется
belly «живот» — пузо
hips and ass " бедра и попа" — объемистые окорока
clambering into a taxi, which took them a while -«не без труда залезая в такси» — впихивая свои телеса в двери автобуса
Slipping back a candy bar «навестить полочку со сладостями, досл. скользнуть к полочке со сладостями» — походя сжевать
big pear shape rump " большой расплывшийся зад / огузок" — массивный филей. Знаете в чем разница между попой, задом, огузкои, крупом — и филеем, которым вы все это переводите? В том, что филей — нарочитое иронически- снижающее искажение. Это часть туши по обе стороны от хребта между средней и задней третями спины, не имеюшая никакого отношения к ягодицам, и к ним это слоао применяется только с грубо-комически- пренебрежительными целями вдобавок к сравнению с животными.
Katie’s giant caboose «гигантская задница / задняя часть» — колоссальные окорока Кэти. Caboose — задний служебный вагон, попу он в слэнге обозначает по «заднему» положению. Никаких связей с животными нет. Аналог — буфера квк обозначение груди,
ass " попа, зад" — задний фасад. Ну, это фирменное, не филей, так задний фасад, не задний фасад, так филей.И то же самое: в ass снижающей пренебрежтельной насмешки нет, в филее и заднем фасаде только она и есть.
arse and belly " попв / задница и живот" — окорока и пузо.
tyres of flab «скадки жира » — складки сала. Надо комментировать ваш прием массово заменять «жир» оригинала нв «сало» в переводе? У сала есть жесткая сцепка со свиньями, у жира нет.
обожравшаяся — вообще в оригинале нет. Там Jenny was in complete heaven, with a man on top of her… У вас — Дженни застонала от счастья, обожравшаяся сверх всякой меры, и на ней мужчина…
Зато описания сексв сокращены в сравнении с оригиналом.
Clenching " сжимая" — жмакая
She moaned at the height of her euphoria, her hands deep down below «простонала она на пике эйфории, глубоко запустив руки между ног» — простонала она, вся в кумаре, руки ее стискивали складки сала на боках, где дотягивались.
Нет в оригинале никакого сала, и down below ни разу ни бока, а межножье
И не бывает тучного сала, поскольку сало и есть жир, он же тук. И кумар — это стилистически совсем иного уровня слово, чем эйфория.

On it’s own!? Are you joking? " без соуса, ты смеешься? " — Ты что, совсем того? На сухую?
В оригинале у героини есть, с ума сойти, clit, клитор, и герой им занимается. В переводе вместо клитора «податливые чувствительные местечки промеж ног ». Клитор — это же так неприлично, это же не сало!

Совершенно фантастически купировано описание ласк после падения героини на Криса. Крис в оригинале при этом кончил, в переводе это опущено. Дальше в оригинале:

The remaining pies, pasties, sausages and battered haddocks fell like a thunderstorm down upon them and Jenny, 

her beautiful face hovered above his and they kissed passionately in between the rolling motion of her jowls and chins as she nibbled, every bite hurt her now, but with kris rubbing her clit and her pudgy hands caressing her belly she just kept burping until she could slide in another bite. Too swollen and burdened by her own sheer mass to roll off him, Kris was completely trapped beneath the weight of this absolute whale while she whimpered and nibbled, he tried to reach for his phone, it was just out of reach and panting from the whole ordeal, he tried to fall sleep, But just ended up wanking himself off and fingering her fat juicy pussy all night while she gorged.

Ваш " перевод"
Причем Крис еще и оказался в итоге придавлен всей тушей Дженни, и спихнуть ее, чтобы высвободиться, не мог — а она слишком объелась и раздулась, чтобы приподняться самостоятельно. Опять же вокруг была целая гора еды, и пухлые руки сами нашарили очередную булочку и запихнули в рот…
Крис делал что мог, то есть ласкал Дженни там и сям, и она, вновь взлетев на грань от возбуждения, продолжала делать что могла, то есть все ела, ела и ела…

Никакой туши в оригинале нет, зато есть прекрасное лицо, в переводе исчезнувшее. Герой, лежа под героиней, всю ночь мастурбирует сам и ласкает ей рукой clit и fat juiсy pussy, пока она лежит на нем и ест, в " переводе" все это исчезло.

В переводе «Дженни самостоятельно пошевелиться не могла, ее и поднимали-то втроем»
В оригинале ей помогают поднятьчя вдвоем ( четыре руки, — это на двоих ), и нет ни слова про не могла самостоятельно пошевелиться. В 200 с лишним килр онр и понятно…

Интересное у вас отношение к этой теме. — Жрать как не в себя, разожрав тушку в жральне, в кумаре жмакать сало окороков и филея пальцами-сосисками… — красиво! Особенно, когда все это от вас, а не от автора
Лера
1 год назад
По- моему, здорово, несмотря на сказанное комментаторами выше

30 июля 2022

Лера
Лера и Алексей становятся друзьями
1 год назад

24 июля 2022

Лера
Лера и cryptograth становятся друзьями
1 год назад

23 июля 2022

Лера
Лера и Трабант становятся друзьями
1 год назад

19 июля 2022

Лера
Лера и Илья становятся друзьями
1 год назад

18 июля 2022

Лера
Лера и Mikebelly становятся друзьями
1 год назад
← Предыдущая Следующая → 1 2 3
Показаны 1-15 из 31

Для работы с сайтом необходимо войти или зарегистрироваться!